Awakening [אפי פז]

7 December 2007

mind תרגום עברי למילה

Filed under: Uncategorized — efipaz @ 8:39 pm
Tags: ,

נו, שאלה ממש קשה, והתשובה מתחלקת לשלוש, כרגיל.

התשובה הקצרה היא לא, כלומר אין תרגום בעברית למילה mind.

התשובה השנייה – ראשית הקדמה – עד כמה שידיעתי מגעת גם בסינית ויפנית אין ממש מילה ל Mind , והסימן הוא אותו סימן של “לב”, והכוונה היא המרכז, המקום שמרגיש וכולי. גם בטיבטית וסנסקריט יש הרבה מילים שרק הצירוף שלהן נותן את המשמעות של Mind כך שאנחנו בחברה טובה.

המילה היא כמובן לטינית ומערבית בעיקרה, והתרגום לעברית תלוי בקונוטציה.
כשמדברים על mind-body, התרגום הוא גוף-נפש.
כשמדברים על mind-matter, התרגום הוא חומר-רוח.
הם (ההוגים המערביים ) הצליחו לבלבל אותנו לחלוטין, בכך שבעצם אמרו שכל מה שהוא לא body או matter הוא spirit או Mind, ובכך הנציחו את הדואליות, שקיימת רק בדימיוננו.
אבל כמובן שבתקשורת בין אנשים אין מנוס, משתמשים במילים, ולכן אמשיך לחלק הבא.

מעניין שביהדות-חסידות חב”ד, מדברים על חוכמה, בינה ודעת, שככל שאני מבין, דעת זה הכי “נמוך” והכוונה לאינפורמציה, או מידע, בינה זה כבר כולל אבסטרקציות הכללות והבנת הקשרים בין הדברים, (וזה הכי קרוב ל Mind באספקט ה conditioned שלה) והשלב העליון הוא חכמה, שזה “דעת האלוהים” או, ניתן אולי לשער, unconditioned mind של קרישנמורטי (ואני מקווה שגם שלנו, מפעם לפעם).

חשוב להבין שלפי קרישנמורטי (כפי שאני מבין אותו), יש שני אספקטים למיינד – conditioned ו unconditioned חשוב להבין שאין “שני מיינד” אלא שאלו שני גילויים של אותו דבר. וה”גדולה” (או מצד שני הבלבול) של האנגלית נובע מזה ששניהם מכונים באותו שם בסיסי – mind.

אם תשאלי לדעתי הפרטית, התרגום הכי הולם הוא בינה או תבונה, אבל זה זה לא כולל את ה unconditioned, ואולי אפשר להגיד שהמיינד המותנה הוא תבונה, והבלתי מותנה זה תובנה, זה אפילו מצלצל יפה, מתקשר יפה עם התבוננות, אבל אבד פה הקשר האמיץ בין השניים – כי השתמשנו בשתי מילים.

התשובה השלישית היא שבעיקרון זה לא חשוב, כי בלאו הכי אין מייינד, וזו סתם מילה אז למה להתלבט – האידיאל בזן זה להגיע ל empty mind, ואם ממש לא נמצא מילה אז אולי המיינד יהיה empty…

3 Comments »

  1. אפי שלום,

    בינה נשמע לי לא רע בכלל.
    שומר על עמימות מסויימת (כמו במיינד), ואפילו על דמיון פונטי למילה האנגלית.

    העניין היחיד הוא שמיינד כולל הרבה פעמים גם הרגשות שונות, ואפילו רגשות, כלומר יש שמשתמשים במילה כדי לתאר את כל המערך הנפשי של האדם (למשל במשפט “my mind is overflowing with emotion”).

    מה אתה אומר?

    Comment by תומר — 8 December 2007 @ 8:37 am | Reply

  2. תומר שלום

    תודה על התגובה, בינה אכן נשמע טוב, ואכן אין ב”בינה” משמעות של אמוציות כמו שיש ב”מיינד”. בעיברית יש פה משמעות פנימית שקשורה ב”הבנה” ומה שאותי מטריד זה יותר הנושא שאצל קרישנמורטי (כמובן בעקבות התרבות ממנה הוא מגיע) יש עוד חלק או אספקט של המיינד, הלא הוא ה
    unconditioned mind,
    והשאלה היא האם
    אפשר להכניס את החלק הזה שאיננו “תבוני” לתוך המילה בינה, ולדעתי קשה, ושוב אנחנו עם מילה שמכסה רק את החלק התבוני.
    שמתי לב לעוד דבר מעניין – באנגלית המילה מיינד משמשת גם במובן לא מחשבתי ולא אמוציונאלי – וזה נראה לי ממש המובן ה”זני” של המילה – כשאומרים בתחתית בלונדון
    mind the gap
    הכוונה היא בדיוק “שים לב!” או, בתרגום חופשי ונאמן יותר -“זהירות! מדרגה!” י

    Comment by efipaz — 10 December 2007 @ 7:27 am | Reply

  3. Somehow i missed the point. Probably lost in translation🙂 Anyway … nice blog to visit.

    cheers, Impersonally.

    Comment by Impersonally — 19 June 2008 @ 7:33 am | Reply


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: